El Servicio de Traducción de Ucrania (STU) es un servicio de traducción gratuito dirigido a las personas desplazadas forzosamente procedentes de Ucrania, solicitantes de protección temporal en Cataluña, teniendo en cuenta la situación de vulnerabilidad que puede suponer su llegada repentina a nuestro país y para recibir el acompañamiento necesario en los primeros pasos y trámites imprescindibles para poder permanecer. El STU tiene la misión de apoyar y proporcionar herramientas y recursos de traducción a profesionales de los servicios públicos de referencia.

Organización del servicio

Se traducirá de una manera neutra las palabras del/la profesional y de la persona atendida para que estas puedan comunicarse con la mayor fluidez posible, a través de unavideollamada (Zoom o Google meet) o por teléfono, donde la persona interesada a recibir la interpretación puede hacer uso del manos libres o la llamada a 3 bandas para hacer la intervención.

  • Instrucciones concretas – Durada aproximada de 15 min
  • Trámite gestión administrativa – Durada aproximada de 30 min
  • Intervención socioeducativa – Durada aproximada de 60 min
  • Intervención socioeducativa de situación compleja– Durada aproximada de 120 min

La traducción de documentación del catalán/castellano al ucraniano o viceversa de escritos dirigidos a o de la administración, o para el personal técnico, para acompañar en el proceso de intervención.
Este servicio cumple una función de apoyo al proceso de intervención a las personas
usuarias, por esta razón no incluye traducciones documentales juradas de documentos legales u oficiales.

Servicio reservado para casos puntuales en que la presencialidad sea fundamental para favorecer una buena comunicación y prevenir los malentendidos entre las partes. Se hará una valoración previa por parte del personal técnico y una justificación de la necesidad por escrito al STU. Se intentará dotar del máximo de tiempo posible (3-4 días) al equipo de gestión del STU para poder organizar los desplazamientos del personal intérprete en la localidad o servicio demandante.

La respuesta del SIU a la demanda tramitada con una necesidad de carácter ordinario se realizará en las 24 horas siguientes (días hábiles y dentro del horario del servicio) a la recepción de la demanda.

Equipo profesional

El Servicio de Traducción de Ucrania (a partir de ahora, STU) estará integrado por: 

  • 1 persona coordinadora a cargo de: la coordinación del servicio; la gestión de las
    peticiones y la priorización de aquellas urgentes; la planificación de las agendas de las personas traductoras; las evaluaciones.
  • 4 personas diplomadas intérpretes a cargo de la realización de las traducciones y de las evaluaciones.
  • 1 psicóloga que proveerá apoyo emocional al equipo profesional.

Circuito de funcionamiento del servicio

Con el fin de dimensionar de manera correcta el servicio y evitar el colapso la atención se priorizará por vía de acceso. En este sentido se elaborará un listado inicial de usuarios validados que podrán hacer uso del STU. Así, el STU atenderá principalmente los siguientes perfiles:

  • Personas derivadas por parte de los técnicos de acogida y/o de políticas migratorias de los Ayuntamientos de cada territorio.
  • Personas derivadas de otros servicios de la Generalitat (DGAIA, Departamento de
    Salud, etc.).

La persona coordinadora del STU junto con el equipo de la DGMRA determinarán qué
entes locales pueden utilizar el servicio y los validarán como usuarios elaborando un listado de usuarios validados. Cada usuario validado, cuando quiera darse de alta o utilizar el servicio por primera vez tendrá que llenar el Formulario de alta de servicio autorizado.

Una vez efectuada el alta del usuario la atención se iniciará con la cumplimentación del Formulario de demanda de intervención por parte del técnico de acogida dado de alta.

En el Formulario de demanda, la persona técnica de acogida establecerá la modalidad de servicio que requiere: traducción grupal telemática/telefónica, traducción individual telefónica/telemática, traducción de documentos no jurada y/o traducción presencial. También se determinará si es ordinaria o de urgencia. A la vez, en el formulario se pedirá también que el técnico de acogida especifique la duración estimada del servicio en franjas de 15, 30, 60 y 120 min.

Para la traducción documental, se determinará el número de hojas, el idioma original del documento y el idioma en el que se requiere la traducción (de ucraniano a catalán/castellano y viceversa). En la ficha de demanda se adjuntará el documento a traducir.

A la vez, el formulario contendrá los datos de contacto de la persona usuaria y se
determinará si la persona coordinadora del servicio tiene que realizar o no una llamada de concertación de la intervención.

Las prioridades de urgencia serán establecidas por la profesional coordinadora del STU, que gestionará la agenda de las personas intérpretes en base a la disponibilidad, la idoneidad y diferentes criterios de seguimiento del caso.

Una vez recibida el Formulario de demanda de intervención, será gestionado por la persona coordinadora del STU, que contactará con la persona técnica de acogida y agendará la intervención según su urgencia atendiendo a criterios de vulnerabilidad, haciendo de primer filtro antes de derivarlo internamente a las personas traductoras.

En el caso de las traducciones interpersonales la persona coordinadora del STU hará llegar un correo de confirmación para la profesional técnica de acogida municipal o de otro departamento de la Generalitat, concretando la modalidad de intervención, la traductora asignada, la persona usuaria y la fecha, adjuntando el enlace de la videollamada o el lugar donde se llevará a cabo la intervención (en caso de que esta sea presencial):

En caso de que sea necesario reagendar la traducción por indisponibilidad en las horas propuestas, la coordinadora enviará un correo con nuevas propuestas de fecha.

En este sentido, en el supuesto que se lleven a cabo múltiples intervenciones con una misma persona usuaria, la coordinadora del servicio velará para mantener una misma persona traductora.

El tiempo de respuesta ordinaria será de 24 horas siguientes a la recepción del Formulario de demanda de intervención y siempre que este se reciba en el horario de atención establecido.

Una vez realizada cada intervención, el personal técnico de acogida o el departamento de la Generalitat que como servicio autorizado ha realizado la petición, recibirá un mail con un google form que contendrá el Formulario de realización de la intervención. En este se podrá hacer una valoración de la traducción y otros datos relevantes. Una vez devuelta, la persona coordinadora la introducirá en la Excel de gestión del STU.

En relación con las urgencias que puedan detectarse:
– Se llenará también el Formulario de demanda de intervención especificando la necesidad de intervención urgente, que recibirá respuesta en las 3 horas siguientes a la recepción de la demanda, siempre que se encuentre en el horario de atención de 9 a 14h.
– Se funcionará por cita previa en lo posible, a pesar de las urgencias serán
priorizadas y agendadas por la persona coordinadora del servicio, en función de su
vulnerabilidad y contexto socio-emocional específico.


Tipo de urgencias:

  • Urgencia por situación administrativa: Situación de cariz administrativo donde la persona atendida requiere gestionar un trámite de relevancia que no puede esperar el circuito ordinario de 3 días.
  • Urgencia por gravedad social: Situación excepcional, extraordinaria y puntual de cariz social que requiera atención rápida para evitar una agravación del estado de vulnerabilidad y de desprotección de la persona o una situación sobrevenida de emergencia natural, climática, sanitaria, terrorista, etc.
  • Urgencia por salud mental o integridad física: Situación que requiere atención inmediata en la que su integridad física o mental de la persona se encuentra amenazada o en la que las funciones psíquicas o emocionales alteradas de forma
    que resulta incapacitante para desarrollarse con normalidad y necesita asistencia profesional inmediata.

 

 

Aleatoriamente, se elegirán dos traducciones telemáticas a la semana a las cuales la
persona coordinadora entrará durante unos minutos para comprobar que se está realizando correctamente y que todo sigue los estándares de calidad marcados.

Una vez realizada el servicio, la persona intérprete recogerá los datos de la traducción en un formulario de realización de la intervención que enviará a la coordinadora del servicio y con la compilación de todas las traducciones se elaborarán informes mensuales y servirá por la evaluación y mejora continua del servicio. La persona coordinadora remitirá al/la profesional este formulario que se guardará en apoyo informático y además grabará los datos al excel
de gestión.


Este formulario contendrá: datos de la persona usuaria, datos del servicio por el que se ha realizado la traducción, información de duración y modalidad de la traducción, si la traducción no se hubiera realizado recoger el motivo de este hecho, valoración de la intervención, valoración de la situación emocional de la persona usuaria, firmas de la persona traductora y el/la profesional contratante.

Para tener un instrumento de medida para evaluar la situación emocional de las
personas que atenderá el servicio, se incorporarán 3 detectores, que se acabarán de definir con una psicóloga especializada en personas migrantes. De esta forma, en el momento del cierre del servicio, se podrá elaborar una estadística sobre la necesidad de atención y apoyo emocional de la población ucraniana.

Información y horarios

El Servicio de Traducción de Ucrania (STU) está coordinado por la Dirección General de Migraciones, Refugio y Antirracismo de la Secretaría de Igualdades del Departamento de Igualdad y Feminismos de la Generalitat de Cataluña y gestionado por la Fundación Acción, Bienestar y Desarrollo FABD.

Se estima una temporalidad hasta diciembre de 2022 y tendrá un horario de lunes a viernes de 9h a 14h.

Para más información sobre el servicio se puede contactar con: [email protected] o al teléfono 687217109

Servicio de Traducción de Ucrania

El Servicio de Traducción de Ucrania (STU) es un servicio de traducción gratuito dirigido a las personas desplazadas forzosamente procedentes de Ucrania cuya misión es apoyar y proporcionar herramientas y recursos de traducción a profesionales de los servicios públicos de referencia.

ABD - Asociación Bienestar y DesarrolloABD FundaciónGeneralitat de Catalunya

¿Quieres conocer más historias solidarias?

Suscríbete y recibirás por correo electrónico nuestras acciones para defender los derechos de las personas en situación de vulnerabilidad.

© 2025 ABD Asociación Bienestar y Desarrollo · Todos los derechos reservados · Canal compliance · Condiciones de la donación · Aviso legal · Política de privacidad · Cookies · Cambiar las preferencias de cookies

Haz tu donación